Nous et Eux
Language
French — FRUpdated
Nous et Eux
Rudyard Kipling
Mon Père, ma Mère et Moi,
Ma Sœur et Tantine, on dit :
Ceux qui sont comme nous, c'est Nous,
Les autres, c'est Eux.
Eux vivent de l'autre côté de la mer,
Nous de l'autre côté du chemin,
Mais (le croirais-tu ?),
Eux ne nous voient, Nous
Que comme une espèce de Eux !
Nous mangeons du bœuf et du porc
Nos couteaux ont un manche en corne.
Eux qui avalent Leur riz sur une feuille,
Nos habitudes les horrifient ;
Eux qui vivent dans les arbres,
Et se régalent d'argile et de larves,
(N'est-ce pas scandaleux ?)
nous voient, Nous,
Comme des Eux bien répugnants !
Nous tirons les oiseaux au fusil ;
Eux chassent le lion à la lance.
Leurs habits, c'est d'être sans -
Nous nous vêtons jusqu'aux oreilles.
Eux invitent Leurs amis pour le thé.
Nous les nôtres pour la nuit.
Et pourtant,
Ils nous voient, Nous,
Comme des Eux bien ignorants !
Nous mangeons des plats cuisinés ,
Et fermons nos maisons à clef.
Eux boivent du lait ou du sang,
Sous un chaume ouvert à tous vents.
Nos Docteurs perçoivent des honoraires,
leurs Sorciers reçoivent un paiement.
Et Eux (païens insolents !),
ils Nous voient, Nous
Comme d'insupportables Eux !
Tous les gens bien l'affirment,
Tous les gens bien le disent :
Les braves gens comme Nous, c'est Nous
Les autres, c'est Eux.
Mais si on traverse la mer,
Au lieu du chemin,
On pourrait bien finir (penses-y)
Par ne plus nous voir, Nous,
Que comme une espèce de Eux !
_________________________________
Traduction: Denise Rucquoi et Françoise Brodsky
© Les Leçons de l’Histoire et Nous, Belgique pour la traduction française
How to Cite This Texte
Facing History & Ourselves, “Nous et Eux”, last updated octobre 8, 2024.